¿Os suenan las palabras cancha, cóndor, guagua, mote, guano, puma, vicuña...? Como alumnos de la ESO tendréis una ligera idea, son americanismos, préstamos lingüísticos de una lengua precolombina que han acabado en nuestro diccionario, y que además habéis estudiado en 1º y 2º de la ESO. Pues bien, las palabras incluidas al inicio de artículo pertenecen a la lengua quechua, una lengua que ya se hablaba en América mucho antes de la llegada de Colón, y es en esta lengua la última traducción que se ha hecho del Quijote a otro idioma. Aquí tienes los detalles:
Se podría decir que El Quijote ha llegado hasta los Andes. Recientemente se ha presentado en Madrid la primera y única traducción de la famosa obra de Cervantes al quechua. El Quijote ha sido traducido a más de 70 lenguas, entre ellas el chino, el tailandés o el indi, y ahora ha llegado al quechua, el cuarto idioma más hablado en América, y la lengua nativa más extendida del continente latinoamericano.
“Huh k’iti, La Mancha llahta sutiyuhpin, mana yuyarina markapi, yaqa kay watakuna kama...”, así comienza en quechua el famoso “En un lugar de la Mancha... “ del Quijote, el traductor de dicha obra ha sido el teólogo y periodista de 82 años Demetrio Túpac, quien ha necesitado más de seis meses de trabajo para finalizarla. “Esto lo tienen que leer todos los seres humanos”, afirma Túpac, “porque todos llevamos dentro esos ideales, como la búsqueda de la justicia o el amor a la verdad y también la otra parte, la de la pasión de Sancho por vivir, comer y poder dormir en sitio mullido, son las dos caras de los hombres. La parte humana y la intelectual que reúne el libro y que ahora se puede leer en quechua, el idioma más exacto y perfecto para estructurar los pensamientos más bonitos del ser humano, como me dijo un profesor de la Universidad de Nueva York”, recalca.
Daniel González Madrid