14 de julio de 2009

El Quijote traducido al quechua


¿Os suenan las palabras cancha, cóndor, guagua, mote, guano, puma, vicuña...? Como alumnos de la ESO tendréis una ligera idea, son americanismos, préstamos lingüísticos de una lengua precolombina que han acabado en nuestro diccionario, y que además habéis estudiado en 1º y 2º de la ESO. Pues bien, las palabras incluidas al inicio de artículo pertenecen a la lengua quechua, una lengua que ya se hablaba en América mucho antes de la llegada de Colón, y es en esta lengua la última traducción que se ha hecho del Quijote a otro idioma. Aquí tienes los detalles:

Se podría decir que El Quijote ha llegado hasta los Andes. Recientemente se ha presentado en Madrid la primera y única traducción de la famosa obra de Cervantes al quechua. El Quijote ha sido traducido a más de 70 lenguas, entre ellas el chino, el tailandés o el indi, y ahora ha llegado al quechua, el cuarto idioma más hablado en América, y la lengua nativa más extendida del continente latinoamericano.

“Huh k’iti, La Mancha llahta sutiyuhpin, mana yuyarina markapi, yaqa kay watakuna kama...”, así comienza en quechua el famoso “En un lugar de la Mancha... “ del Quijote, el traductor de dicha obra ha sido el teólogo y periodista de 82 años Demetrio Túpac, quien ha necesitado más de seis meses de trabajo para finalizarla. “Esto lo tienen que leer todos los seres humanos”, afirma Túpac, “porque todos llevamos dentro esos ideales, como la búsqueda de la justicia o el amor a la verdad y también la otra parte, la de la pasión de Sancho por vivir, comer y poder dormir en sitio mullido, son las dos caras de los hombres. La parte humana y la intelectual que reúne el libro y que ahora se puede leer en quechua, el idioma más exacto y perfecto para estructurar los pensamientos más bonitos del ser humano, como me dijo un profesor de la Universidad de Nueva York”, recalca.
Daniel González Madrid

11 de julio de 2009

En España cada vez se lee más


Por primera vez en su historia, España acaricia la oportunidad de convertirse en una sociedad mayoritariamente lectora, próxima a parámetros europeos, una coyuntura que "debe ser consolidada y reforzada, en un esfuerzo común en el que deben seguir implicándose todos los actores sociales", según las conclusiones del XXV Encuentro sobre la Edición.

El encuentro se celebró en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, bajo el lema, 'Un cuarto de siglo después: balance y perspectivas de la edición española'. En apenas treinta años, el índice de lectura ha pasado del 34% de la población (1980) al 55% (2008), con el valor añadido además, de que en la actualidad el grupo de población que más lee son los menores de trece años y los jóvenes entre catorce y veinticuatro.

Soy Daniel, profesor de lengua en el colegio, y la verdad es que cuando leí la noticia me quedé gratamente sorprendido. La verdad es que, por lo que a nosotros respecta en la labor de animar a la lectura, estamos consiguiendo enganchar a muchos alumnos y ver las edades de los más lectores nos da mucha fuerza para seguir trabajando en este aspecto, que por otra parte y en mi modesta opinión es el más importante de la educación de nuestros alumnos.
Daniel González Madrid